lunes, 23 de noviembre de 2009

Do you understand?

A raíz de un par de comentarios de Yorch, me he percatado de cómo vemos las series. No nos engañemos, lo ideal es tener tal grado de dominio de un idioma que eres capaz de ver una serie o película en su versión original sin subtítulos y entenderla a la perfección. Pero en la inmensa mayoría de los casos no es así y más si hablamos de un país como España en la que la educación en otros idiomas brilla por sus defectos. La mayoría de jóvenes salimos sólo diciendo "I love you" y poco más así que entender algo supone un gran esfuerzo. Pero al margen de la polémica de la educación, se nos plantea una segunda cuestión: ¿doblaje o subtítulos?

La subtitulación es la inclusión de texto en la pantalla, exactamente de las frases de los personajes. La gran ventaja es que se mantienen las voces de los actores por lo que puedes apreciar mejor su interpretacion. Además es un medio para educar al oído del telespectador aprendiendo lenguas extranjeras. Sin embargo, también tiene la desventaja de que al leer los subtítulos, pierdes cosillas de la imagen o viceversa. Pero con la práctica puedes llegar a un equilibrio y disfrutar de la serie. Aunque hay muchas personas que tienen grandes dificultades así que no les queda otra que el doblaje. Es ahí donde radica su gran ventaja: poder seguir la acción sin ningún tipo de contaminación en la pantalla. No obstante, hay quien argumenta que es artificial ya que no son las voces de los actores, que se pierde algo con la traducción e, incluso, que hay un desfase entre el guion y los labios de los actores.

España se caracteriza por ser un país en el que todo se dobla. Se generalizó en 1932, costumbre que se vio reforzada por la normativa de Franco que tenía dos fines políticos.: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Se ha implantado de tan manera que es tremendamente díficil encontrar salas que proyecten películas en VO, ni que decir que las cadenas de televisión tampoco dedican nada de tiempo en emitir series en VO. Si mi memoria no me falla, creo recordar que hace un tiempo en algún canal (¿canal filial de Telecinco?) emitían una serie de policías en VOSE y hasta ahí puedo leer.

En ciertos ámbitos, la respuesta a si sigo una serie con subtítulos o doblada es fácil: subtitulada porque es díficil, por no decir imposible, encontrarla doblada. Así ocurre con los doramas o series asiáticas en que es tan impensable el doblaje que no hace falta ni plantearse tal cuestión. Pero cuando las circunstancias te permiten escoger, entran en juego otros valores. Yo no tengo problemas en ver las series en VOSE (aunque entiendo bastante bien el inglés, me creo incapaz de seguirlas sin subtítulos). Salvado ese punto, todo depende de la vagancia de leer, de las ganas de ver las nuevas temporadas y no poder esperar a que las emitan en España, del tiempo... Pero también de las voces. Está claro que las voces de los actores o de los dobladores hace mucho para seguir una serie o no. Yo, lo siento, pero no puedo con las voces de los dobladores de Gossip Girl. Me es imposible seguir un capítulo en español. No quiero decir que sean malas, pero me gusta mucho más en inglés (aunque la 3 temporada me parece tan aburrida que da igual el idioma). En cambio, he sido incapaz de ver 5 hermanos en versión original. Lo intenté al acabar la 2 pero no pude. Me gustan las voces de los dobladores, me lo paso pipa con los matices que le dan y estoy tan acostumbrada a ellas, que me resulta extremadamente raro oír las voces americanas así que de momento esperaré a ver la 4 en español. No siempre soy así, generalmente consigo ver las series en los dos idiomas y me es indiferente este echo (por ejemplo, empecé a ver la segunda de El Mentalista en inglés, pero ahora la veo en español en la Sexta). Sin embargo, cuando en una serie no me entran las voces, como me ocurren con las dos mencionadas, adios muy buenas, ya la tengo que ver en ese idioma.

En conclusión, en esta eterna lucha entre doblaje vs. subtítulos, jamás habrá un ganador y un perdedor porque cada opción tiene sus pros y sus contras, sino que dependerá de nuestro nivel de comprensión del idioma extranjero, nuestros gustos, la vagancia, las voces...

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Trailer del documental-homenaje a los actores de doblaje del cine español.

"Voces en Imágenes"

http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

Yorch dijo...

Hola! Te doy totalmente la razón en que muchas series nos las tenemos que tragar en VOS porque no llegan a España o llegan mucho tiempo después.

Con Internet se nos ha abierto el cielo porque si tuvieramos que ver sólo las que emiten las televisiones nacionales..

Recuerdo que comentamos nuestra fobia a los cambios de voces, quizás por eso sigo la versión doblada de algunas, Cinco Hermanos, Grey, Weeds...pero ahora todo lo nuevo que empiezo es en VOS porque me gusta más, es más "real".

Yo siempre he pensado que viendo algo doblado no se puede realmente saber si estamos ante un gran actor/actriz o simplemente un increíble doblador.

Saludos y gracias por la mención!

Gigaman x dijo...

Es cierto tienes razon sobre este asunto del boblaho o subtitulos, yo soy de mexico y el doblaje no esta tan mal (sin ofender) pero de todos modos es mejor ver la serie con subtitulos ya que la llegar a un pais le ponen censura a partes que lo creen, ese el el mayor problema del anime.

Saludos

LiPooh dijo...

- Anónimo: Gracias. Desconocía este documental. Lo buscaré y lo veré entero. Me ha gustado ver a los profesionales del doblaje porque realmente tienen su mérito y es que no me gusta nada la moda actual de que cualquiera puede doblar (presentadores o actores que no tienen técnica y que por ser famosos los llaman). Hay que darles un reconocimiento a los verdaderos profesionales.

- Yorch: gracias a tí por inspirar esta entrada. Te doy la razón en que si tuviesemos que ver sólo lo que emiten las televisiones nacionales nos perderíamos grandes obras. Yo seguiré viendo series en VO y dobladas porque me gustan tanto unas como otras. En la variedad está el gusto ^^

-Gigaman x: Gracias por tu visita. Desconozco cómo es el doblaje en México. Aquí en España hay muy buenos dobladores que da mucho gusto oírles en películas y en series por el buen trabajo que hacen. Pero no siempre es así...

Juanjico Lawless dijo...

Algunos canales de la TDT oferecen muchas de las cosas en dual. Creo que sin subtitulos, pero no es seguro. Es decir, se puede elegir entre el idioma original y español.

Y tal y cual. :)